1987年美国彩票大奖|承德彩票大奖
勤學教育網合作機構>綿陽培訓機構>

綿陽美聯英語

歡迎您!

全國統一學習專線 8:30-21:00
綿陽美聯英語
美聯英語小班面授輔導,從此拒絕“啞巴英語”,使您的英語學習輕松有趣無負擔,同時聽說讀寫也可得到一個全方位的提升。
綿陽美聯英語> 綿陽教育培訓>

綿陽零基礎英語培訓學校

  • 課程介紹

  • 相關知識

  • 2019-11-17
綿陽成人零基礎英語培訓

您還在為英語發音不標準而發愁嗎?您還在為英語張不開口而煩惱嗎?您還在為語言空無內容而憂郁嗎?英語學習者想擺脫啞巴英語和中式英語的現狀已不再是夢,美聯英語將您的夢想變成了現實。

課程介紹

  • 零基礎英語

    1. 英語零基礎或基礎比較薄弱,想重新開始學好英語卻苦于沒有方法
    2. 有閑暇時間學習充電以備將來不時之需

  • 零基礎英語培訓

    1. 語言目標: 提升自己的英語興趣和水平、掌握教育孩子的能力和方法
    2. 能力目標: 國際視野、地道表達、21世紀學習技能、自主學習能力

  • 1. 上課時間
    周一至周日9:00-22:00自由約課上課
  • 2. 課程班型
    小班、1對1班、在線課、活動課 線上線下
  • 3. 教師團隊
    課程規劃老師、授課指導老師、 監督老師
  • 4. 增值服務
    口語測試、咖啡廳、電影院、 趣味活動

 
美聯英語口語教材設計特點

  • 專業性

    英語教材的編寫全部由外籍英語教學專家與國內英語教學界高級老師聯合編寫。
     

  • 實用性

    本英語選材的內容來自日常生活用語、雅思、托福及商務英語。在語言及話題的選材上體現了時尚及實用的特點。

  • 易學性

    本英語教材語言非常實用,課文短小精悍。容易滿足英語學習者的成就感,從而激發英語學習者的激情。

  • 趣味性

    本英語教材全部采用音頻、視頻及PPT等表現形式,在突出趣味性的對話和短文的同時,也增加了其他內容。


培訓老師

  • Winnie/楊之垚 Johnny/周駿 icon

    擅長提升:通用英語,日常口語
    專屬標簽:美食達人,極為靠譜

  • Aimee/馬洋 James/王健帆 icon

    教學風格: 生動活潑,通俗易懂
    善于提升: 英語基礎,日常口語


美聯教學特色
  • 視聽教學法

    強調耳、 眼、腦等感官作為整體去感知語言材料 ,廣泛利用幻燈 、電影等電化教學設備組織聽說操練,把聽覺形象和視覺形象結合起來

  • 任務教學法

    圍繞特定的交際和語言項目,設計出具體的、可操作的任務,學生通過表達、溝通、交涉、解釋、詢問等各種語言活動形式來完成任務,以達到學習和掌握語言的目的

  • 情境教學法

    模擬真實情景,激發學生表達欲望,讓學生擁有具體而豐富的語言體驗,對語言運用進行仔細觀察,在運用中主動實踐,終達到會用英語的目的

詳情請進入 綿陽美聯英語 已關注:5 咨詢電話:

相關知識點:如何避免“中國味”英語

在各個英語學習論壇上,我經常看到有網友自己翻譯一句話(中翻英),然后請其他網友評判一下,看看譯文是否通順。這些譯文,我大致看了看,總的感覺是:符合英語語法規則,但“中國味”太重。下面我舉最近兩天的兩個小例子,請各位看看什么是“中國味”,以及我們應當如何避免這種“中國味”。

有一個網友,將“我們經理點頭表示同意”這句話翻譯為下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有“點頭”,英語中就有nod,漢語中有“表示”,英語中就有express,等等,漢語有什么,英語也有什么,一一對應,成雙成對,這是最典型的一種“中國味”。其實nod既可以當作不及物動詞,意思是“點頭”,也可以當作及物動詞,意思是“點頭表示...”,因此,沒有“中國味”的英語譯文應當是下面第二行。

①Our manager nodded to express his approval.

②Our manager nodded approval.

我在初學英語時,也經常犯這樣的錯誤,我的解決方法是:在翻譯一個句子之后,把這個句子的主要動詞找出來,如果是很常用、很熟悉的動詞,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的動詞,比如nod,我就查一下《英漢詞典》,看看nod在詞典例句中的用法,與我自己的用法是否一致,如果一致,說明我的用法是正確的,如果不一致,我就仿照詞典例句的用法,將我的句子改正過來。這種方法,雖然當時要花費一點時間,但對今后正確使用英語,是有很大幫助的。

還有一個網友,將“新郎新娘給他們的父母鞠躬”這句話翻譯為下面第一句。這句譯文,如果不仔細琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在漢語中,我們習慣先說新郎,后說新娘,但在英語中,順序正好相反,應當先說bride,后說bridegroom,因此第一句應當改寫為第二句。按照漢語順序排列英語單詞,是另外一種常見的“中國味”,類似的情況還有很多,比如“東西、南北、老少、新舊”等,在英語中應當改成“西東、北南、少老、舊新”等。

①Bridegroom and bride bowed to their parents.

②Bride and bridegroom bowed to their parents.

對于這種小毛病,我沒有什么特別好的解決方法,我看只有多讀書,特別是讀一些介紹英語小常識、小典故的書,以增加自己對英語各方面知識的了解。

  • 校區地址
  • 學校相冊
  • 熱門課程
  • 同類機構
  • 其他課程

溫馨提示:提交留言后老師會第一時間與您聯系!熱線電話:

手機訪問

#tel_400#
1987年美国彩票大奖 一分快三稳赚技巧 3分钟跑马软件 全民捕鱼怎么打高分 能赢钱的棋牌游戏 鱼丸飞禽走兽电玩城 盖浇饭外卖赚钱吗 重庆时时彩破译 全天pk10最精准2期计划 开家拖头车培训赚钱吗 海南飞鱼彩票算法 甘肃今年彩票大奖 欢乐捕鱼千炮版 四川金7乐下载苹果 极速快三大小单双经验 奔驰宝马棋牌游戏赢钱 新疆喜乐彩走势图