1987年美国彩票大奖|承德彩票大奖

全國統一學習專線 8:30-21:00
韋博英語深圳學校

深圳韋博創辦的“三階段多元學習法”是以國際先進的教學法為基礎,結合研究傳統教學的弊端,分析中國學生的現狀,以及緊扣成人學員的學習目的,以應用型學習為導向的學習方法。

課程導航
商務英語 外教口語 雅思培訓 羅湖校區 福田校區 南山校區 SAT培訓 英語口譯 托福培訓 國內考試
更多

位置: 英語學習網>商務英語的翻譯方法有哪些

商務英語的翻譯方法有哪些

韋博英語深圳學校logo
來源:韋博英語深圳學校

2019-05-24|已幫助:5

進入 >

商務英語翻譯講究效率,效益,它常用到簡潔、易懂、規范 、正式的詞。那么在商務學習中,商務英語的翻譯方法有哪些呢?一起來了解!
 

商務英語的翻譯方法有哪些


商務英語的翻譯方法
 

1.順序翻譯法
 

所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作并按發生的時間安排或邏輯關系排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致"可按原文的順序譯出。
 

2.反譯法
 

英漢兩種語言結構存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結式。多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態"漢語就把敘事部分放在前。表態部分放在后$英語則相反,常常把表態部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
 

3.凝練翻譯法
 

商務英語中部分語句的結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類語句時,要根據具體情況,理清修飾語和中心詞的關系以及修飾語內部各個成分之間的關系。把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現原文內容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。
 

商務英語翻譯的原則
 

1. 翻譯力求專業化
 

這主要是由于商務英語涉及的是貿易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現出的語言專業性也強。對于一些比較熟悉的、經常要求用到的商務英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行theWorld Bank——WB,世界貿易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economicpolicy 經濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務貿易的發展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務,TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務英語的內容。
 

2. 翻譯內容準確嚴謹
 

翻譯實際上就是把信息以不同的語言再現出來,因此從事商務英語的翻譯工作也要關注商務英語的翻譯忠實性。只有這樣才能達到使雙方明確地了解到其中的要求和原則,在此基礎上所做的溝通才具有實質性的意義。顯而易見的是商務英語中出現的數字的翻譯,是一個非常重要的內容,而且一旦翻譯者出現疏忽就可能產生不可估量的損失。
 

在商務英語翻譯中,要把源語言用準確、忠實的信息用目標語言所表達出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時候,獲得與原文內容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數碼要精確,與其他的語言表達形式相比,商務英語更加注重內容的 準確和忠實,這樣才能夠使整個翻譯達到使用的目的。
 

商務英語的翻譯方法有哪些


商務英語的翻譯要點
 

1. 思維具有邏輯性,樸實無華
 

正式體英語的從句層次復雜,句子長度通常高于非正式英語。
 

長句分詞、獨立主格結構 的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達多層次的復雜的邏輯關系,可以充分完 整地表達相互關聯的意義,這種效果是短句無法達到的。
 

由于商務函電常要表示某些條款相 互成立、互為條件,或對某些一連串的具有因果關系的事件進行敘述,因此,這種語體就非 常適合這種要求。
 

2.表述簡單清楚
 

商務英語是商務活動的工具,通過閱讀文獻可以發現:商務英語常用簡潔、易懂、規范 、正式的詞。
 

這一特點是由國際商務交際的性質決定的,因為國際商務交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受;修飾語少,內容上直截了當。
 

偏僻的詞匯可能會增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。
 

商務英語的詞匯選擇講究精煉、嚴謹,很少使用口語化的、非正式的、生僻、不規范的詞或行話。
 

了解口語詞語和書卷詞語在文體風格上 的差異有助于實現語言交際的適合性和得體性。
 

以上就是深圳韋博國際英語小編為您整理商務英語的翻譯方法有哪些的全部內容,更多精彩請進入英語學習網欄目查看

  • 最新文章
  • 學校課程
1987年美国彩票大奖