1987年美国彩票大奖|承德彩票大奖

全國統一學習專線 8:30-21:00
蘇州沃爾得國際英語
蘇州沃爾得個性化成人教育品牌,開設成人英語,商務英語,出國英語,英語口語等課程,將用輕松活潑的語言環境,獨特專業的“母語教學法
課程導航
成人口語 商務英語 托福雅思 青少英語
更多

位置: 英語口語學習>常見的英語口語錯誤

常見的英語口語錯誤

蘇州沃爾得國際英語logo
來源:蘇州沃爾得國際英語

2019-05-23|已幫助:46

進入 >

很多人學習英語的目的就是為了表達自己的想法,也是為了更方便的和外國朋友交流。但是如果口語表達錯誤,就會覺得很尷尬。今天給大家分享了常見的英語口語錯誤,趕緊來看看吧!
 

常見的英語口語錯誤
 

常見的英語口語錯誤
 

一、一次多義要注意
 

一個詞在不同的語境下含義不同,有的單詞有多重意思,不能只從自己理解的詞義下手,要結合具體語境。
 

1. bear with me
 

跟我一起熊? 一起做個熊孩子?
 

bear 在這里是動詞忍受的意思,這個短語表示“請忍受我一下”
 

e.g. Please bear with me while I catch your fish.
 

再等我一下,魚馬上來。
 

2. It's sick
 

如果談論的話題是在說寵物,那可能就是它病了。還有一個意思是“狂拽炫霸屌炸天”
 

Did you see the game yesterday, it was sick!
 

你有看到昨天的球賽么?超屌的!
 

3. nailed it
 

用釘子釘上去? 其實是順利完成一件事,可以說是 “耶,我做到啦”。
 

e.g.
 

Heard you were fixing your roof? How did it go ?
 

聽說你在修屋頂,還順利么?
 

I nalied it of course!
 

當然修好啦!
 

4. I don't buy it ! ≠ 我不買!
 

這可不是在講任何買賣的交易,它的正確意思是我不相信,我沒有被說服。
 

e.g.I heard that the finals will be canceled.
 

聽說期末考試會被取消耶?
 

e.g.I don't buy it,no way!
 

我才不相信,不可能啦!
 

5. I feel you. ≠ 我摸得到你
 

真的不是想摸你!真的不是!
 

這其實表示挺你,“我懂你”的意思。
 

6.Sleep late≠睡得晚
 

sleep late不是“睡的晚”,而是“睡到很晚才起床”,和get up late, sleep in意思一樣。
 

sleep并不是“去睡覺”的意思,它表示睡覺的狀態。例如“睡得好”就是slept well, “睡得少”就是slept little。
 

e.g.
 

“我今天晚上會早點睡”不是I'll sleep early tonight. 而是I'll go to bed early tonight.
 

“昨天我很晚才睡”不是I slept late last night. 而是I went to bed late last night.
 

7.You are a chicken !≠你是一只雞!
 

chicken 這里表示 ”膽小鬼,膽怯的人"
 

e.g.Sam told me that you were a chicken, well , I don't agree with him at all. 山姆和我說你是個膽小鬼,嗯,我完全不同意他的說法。
 

理解句子,一定要結合語境,不要想當然。平時注重積累詞匯的多重含義,才不會斷章取義,不知所云,感覺怪怪的。
 

二、我可能學了假英語
 

有些單詞路人皆知,一旦組合到一塊,變成詞組或短語,就不是我們所想的意思了,往往是“八竿子打不著”的關系。
 

1. Dead president≠死了的總統
 

正解:美鈔
 

很多國家都喜歡把開國領袖或總統的頭像印到鈔票上表示尊重和敬仰,就好像你手中的“毛爺爺”,而這往往是后人做的事,也就是說印鈔票時領袖已經“仙逝”了,所以在美國俚語里Dead president借指綠顏色的印有總統頭像的鈔票。
 

2. Confidence man≠信得過的人
 

正解:騙子
 

1849年,一個叫威廉姆·湯姆遜的人,靠跟不認識人談話,最后取得信任而騙人手表,后來被抓受審,所以就沿用下來表示靠取得受害者的信任而騙人的騙子。
 

3. green hand≠綠色的手
 

正解:新手
 

剛剛從事某一行的人就可被稱為green hand。England是個島國,船是重要交通工具,為保養船只,常用與海水一樣的綠色油漆來漆船。一個不熟練的油漆工,工作時常會雙手粘滿油漆,“green hand”之意就不喻自明啦。
 

4.busy body≠大忙人
 

正解:愛管閑事的人;愛講閑話的人,好搬弄是非的人
 

經典句型是you're such a busybody! 你真是多管閑事!
 

所以有些短語不能按照字面意思來理解,它們常常起源于某個國家的一個小典故,要多積累一些歷史和文化常識。
 

三、別太把客套話當真了
 

英國人很講禮貌,所以他們經常說一些客套話,但是別太當真了。很多時候就真的是客氣一下而已!
 

1. You must come for dinner. ≠ 一定過來吃晚餐啊!
 

這句就相當于我們平時常說的“有空請你吃飯”,你滿心歡喜等待對方的邀請,然而,并沒有下文,他們只是說說客氣一下。
 

2. That is a very brave proposal. ≠ 很有勇氣的建議
 

覺得對方在夸你有勇氣?其實他的意思是: 你真是有病!我佩服你的勇氣,呵呵。
 

3. I hear what you say. ≠ 我聽到你說的了
 

你覺得對方接受了你的觀點,No!,他不同意你的看法,然而并不想再說什么了,就好像在說:朕知道了,退下吧!
 

4. With the greatest respect. ≠ 帶著最大的誠意
 

他在洗耳恭聽的聽我講話? 別天真了,對方的意思是說你太二了!
 

5.Qiute good ≠ 真不錯
 

其實是“有點小失望”的意思,英國人絕對是反話正說的大師,表面上都是冠冕堂皇的”好話”,實際上是在挖苦你,甚至是罵你來著。
 

所以,一定要提防英國人的這些“花言巧語”,對于這些客套話,我們要考慮到具體情況,包括說話者的表情、語氣.
 

認真你就輸了!
 

四、最容易說錯的中式英語
 

1.那個小童星長殘了。
 

? The child star became ugly as he grew up.
 

? The child star is aging badly.
 

第一句的語法沒錯,但聽起來非常別扭。長殘了,最常用的說法就是age badly/terribly或者not age well,age是動詞,表示年歲漸老。如果是小朋友長殘了,還可以說grow up (to be) ugly。
 

2.我覺得很痛。
 

? I am painful.
 

? I am in pain.
 

“我感到高興”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”卻不是 I am painful。因為 painful 表示“使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的”,它的主語往往不是人,而是事物或人體的某個部位,如:The foot is painful(腳痛),The lessons are painful(教訓是慘痛的)等。
 

所以沒有 I am painful 這個說法,如果你非要這樣說,別人會以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。
 

“我很痛”的習慣說法是I'm in pain. “你覺得痛嗎?”就是Are you in pain?
 

3.我好熱呀!
 

? I'm so hot!
 

? It's so hot!
 

呃,第一句很容易引起歧義,多半會被理解成,我好性感呀……除非這是你的本意……
 

4.老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘。
 

? The teacher likes this sweet-mouthed girl.
 

? The teacher likes this honey-lipped girl.
 

中國人喜歡說“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的語言習慣,表示會說話。
 

5.蘿卜青菜,各有所愛。
 

? Some prefer radish but others prefer cabbage.
 

? Tastes differ.
 

Tastes differ/vary 是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。《新概念英語》第三冊第23課的標題是:One man's meat is another man's poison,表達得很生動。 總之,應采取意譯。
 

6.同學們都很討厭他,因為他經常拍老師的馬屁。
 

? The students all dislike him because he often pats the teacher's ass.
 

? The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.
 

以前在歐洲,臣民見到國王與王后往往要匍匐在地,親吻他們的靴子。后來,人們將 lick the boots 引申為“為了某種目的而討好某人”,它與漢語的“拍馬屁”含義一樣
 

如果你一定要用ass這個詞表達拍馬屁,那就說kiss someone's ass,但注意這是很粗鄙的說法,謹慎使用。
 

7.同學們都很討厭他,因為他經常拍老師的馬屁。
 

? The students all dislike him because he often pats the teacher's ass.
 

? The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.
 

以前在歐洲,臣民見到國王與王后往往要匍匐在地,親吻他們的靴子。后來,人們將 lick the boots 引申為“為了某種目的而討好某人”,它與漢語的“拍馬屁”含義一樣
 

如果你一定要用ass這個詞表達拍馬屁,那就說kiss someone's ass,但注意這是很粗鄙的說法,謹慎使用。
 

8.人都是這山望著那山高,對自己的現狀沒有滿意的時候。
 

? Almost all people think that the other mountain is higher than the one they're standing on. They never feel satisfied with what they've already got.
 

? Almost all people think that the grass is greener on the other side. They never feel satisfied with what they've already got.
 

“這山望著那山高”是指人不滿足于現狀的心理,它在英語中已經有了現成的說法,即 the grass is greener on the other side(對面的草更綠),因此我們借用即可,這樣既方便又更有利于與西方人溝通
 

9.轉戰南北
 

? fight south and north
 

? fight north and south
 

在地理方位的表達習慣上,中英文有一定的區別。中國人習慣于先“東西”后“南北”,而且在涉及“南北”時,習慣于先說“南”,再說“北”,如:“南征北戰”、“南來北往”等。
 

而英美人與此正好相反,如“江蘇在中國的東南部”英文是Jiangsu is in China's southeast. (Or, Jiangsu is in southeast China.)而“新疆在中國的西北部”應譯為 Xinjiang is in China's northwest. (or, Xingjian is in northwest China.)
 

10.我唯一的資本就是勤奮。
 

? My only capital is diligence.
 

? My only means to success is diligence.
 

原文的“資本”是借喻,實際指“可以依靠并取得成功的手段”。而英語的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,并沒有中文那樣的引申意思。所以,這里的“資本”不能與 capital 畫等號。也有人用 advantage 來翻譯“資本”,雖然不盡意,但至少可以讓讀者理解。
 

11.這家商店開辟了休息處,受到顧客的稱贊。
 

? This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation.
 

? This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation.
 

英語的 resting-place 雖然有“休息處”的意思,但更經常的是用來指“墳墓”,即“最后安息之處”。因此,把公共場所的“休息處”譯為 resting-place 不很合適。也有人將它譯為 rest-room,但那更不妥當,因為英語中的 rest-room 是“廁所”的委婉說法。
 

12.別聽他們胡說八道,根本就沒那回事。
 

? Don't listen to their babbling. It's nothing of the sort.
 

? Don't be fooled by their babbling. It's nothing of the sort.
 

原文中的“聽”不能用 listen to 來表示,因為 listen to 指“聽”的動作,而原文中的“別聽”不是不讓他“聽”,而是勸告他“不要聽信”,因此,用 not be fooled by 才更達意。
 

13.別看別人不把她當回事,在家里她可是父親的掌上明珠。
 

? Although other people never take her seriously, she is the pearl on her father's hand at home.
 

? Although other people never take her seriously, she is the apple of her father's eye at home.
 

中英文常用不同的喻體表明相同的喻義,“掌上明珠”與 the apple of one's eye 就是一個很好的例子。這種情況我們一般應尊重各國文化和習俗,翻譯時取目的語的固定說法,而不必直譯,這有助于將意思更有效地傳達給讀者。The apple of one's eye 源自圣經《舊約》,當時人們用 apple 指人的瞳孔。盡管瞳孔現在已經用 pupil 來表示,不再是 apple 了,但這一用法卻延續了下來。
 

14.都十點鐘了。起床了,懶蟲!
 

? It's 10 o'clock. Get up, lazy worm!
 

? It's 10 o'clock. Get up, lazy bones!
 

“懶蟲”英語里與之對應的說法是 lazy bones(懶骨頭)。注意,這里的 bone 應以復數形式出現,也許是因為不會只有一根骨頭懶吧!
 

15.大家都懷疑斯內普教授是個間諜。
 

? Everyone doubts that Snape is a spy.
 

? Everyone suspects that Snape is a spy.
 

Doubt 作“懷疑”講,是“不相信”的意思;而 suspect 作“懷疑”講,是指“對...有所察覺”。第一句譯文所表達的意思是“大家對教授是間諜這件事表示懷疑”,即“大家不相信教授是間諜”,與原文的意思恰好相反
 

16.我希望你不要拖我的后腿。
 

? I hope that you won't pull my leg.
 

? I hope that you won't hold me back.
 

Pull one's leg 是“愚弄某人,開某人的玩笑”的意思,相當于 make fun of sb。英語中與“拖后腿”相對應的表達是 hold sb. back 或 be a drag on sb 等。
 

17.學校里,那些長得人高馬大的家伙常來找我的麻煩。
 

? At school, those big and strong guys always come to find my trouble.
 

? At school, those big and strong guys always come to pick on me.
 

英語中“找某人的麻煩”用短語 pick on sb. 它不僅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且還包含 tease(取笑、戲弄)或 bully(威脅、欺侮)的意思。
 

18.原來如此。一經你解釋我就明白了。
 

? So it is. I understood soon after your explanation.
 

? Oh, I see. I understood soon after your explanation.
 

注:So it is 的意思是“就是這樣,的確如此”,表示贊同對方觀點。例如:
 

A: It is a fine day today!
 

B: So it is.
 

而在表達恍然大悟時,英文要用 So that explains it, 或更簡單地道的說法 Oh, I see.
 

19.我沒料到這個無恥的女人居然同她好友的丈夫調情。
 

? I had not expected that this shameful woman would flirt with her best friend's husband.
 

? I had not expected that this shameless woman would flirt with her best friend's husband.
 

Shameful 通常指某事物是“可恥的,丟臉的”,而 shameless 表示 having or showing no feeling of shame; immodest or impudent,它一般用來指人“不知羞恥的,不要臉的”或“傷風敗俗的”。原文也可譯為:It's shameful that the woman would flirt with her best friend's husband.
 

20.你不好好學習,還想去牛津上大學。這可真是個不切實際的幻想喲!
 

? You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!
 

? You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!
 

常見的英語口語錯誤
 

英語口語常見錯誤
 

The price is very suitable for me. 
 

正確:The price is right. 
 

Note:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:
 

下列節目兒童不宜。The following programme is not suitable for children. 
 

你是做什么工作的呢?What’s your job? 
 

正確:  Are you working at the moment? 
 

Note: what’s your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以要問:目前您是在上班嗎? Are you working at the moment? 接下來再問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days? 或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in? 順帶說一下,回答這類問題時不妨說得具體一點,不要只是說經理或者秘書。 
 

用英語怎么說?How to say? 
 

正確:How do you say this in English? 
 

Note:How to say是在中國最為泛濫成災的中國式英語之一,這決不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎么讀?How do you pronounce this word? 
 

我的舞也跳得不好。I don't dance well too. 
 

正確:I am not a very good dancer either. 
 

Note:當我們說不擅長做什么事情的時候,英語里面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。 
 

明天我有事情要做。I have something to do tomorrow。 
 

正確:Sorry, but I am tied up all day tomorrow.  
 

Note: 用I have something to do來表示很忙,也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那里睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I'm tied up.還有其他的說法:I'm sorry I can't make it at that time. /I'd love to, but I can't, I have to stay at home. 
 

我沒有英文名。I haven't English name. 
 

正確:I don't have an English name. 
 

Note:許多人犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,因為have在這里是實義動詞,而并不是在現在完成時里面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。請您再說幾話:我沒有錢;I don't have any money. 我沒有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters. 我沒有車。I don't have a car. 
 

現在幾點鐘了?What time is it now? 
 

正確:What time is it, please?   Note:What time is it now這是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為您不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?還有一種說法是:How are we doing for time?這句話在有時間限制的時候特別合適。
 

我沒有經驗。I have no experience. 
 

正確:I don't know much about that. 
 

Note:I have no experience這句話聽起來古里古怪,您只需要說:那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了:I am not really an expert in this area.
 

價錢很昂貴/便宜。The price is too expensive/cheap. 
 

正確:The price is too high/ rather low. 
 

我們下了車。We got off the car. 
 

正確:We got out of the car. 車速快了。The speed of the car is fast. 
 

正確:The car is speeding. / The car is going too fast. 
 

他看到她很驚訝。He looked at her and felt surprised. 
 

正確:He looked at her in surprise.
 

別理她。Don't pay attention to her. 
 

正確:Leave her alone.  
 

我在大學里學到了許多知識。I get a lot of knowledge in the university. 
 

正確:I learned a lot in university.  
 

我遇到了很多困難。I am having many difficulties. 
 

正確:I am having a few problems / lots of problems. 請快點走,否則我們會遲到的。Please hurry to walk or we'll be late. 
 

正確:Please hurry up or we'll be late.
 

. 我想我不行。  
 

× I think I can’t.  
 

√ I don’t think I can.  
 

Note: 這一是個習慣用法,在語法上稱為否定前置。就是漢語里面說“我想我不會”的時候,英語里面總是說“我不認為我會”。以后在說類似的英語句子的時候,可要多加注意哦。
 

× I have something to do tomorrow.  
 

√ Sorry but I am tied up tomorrow.  
 

Note: 用I have something to do來表示你很忙,這也往往是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那里睡大覺也是事情。所以你可以說:“我很忙,脫不開身。”I’m tied up. 還有其他的說法:I think I can’t make it at that time. / I’d love to, but I can’t, I have to stay at home.
 

英語口語常見的錯誤表達
 

1.Executive
 

"executive"是公司的管理人員。如果你正在向訪客或是客戶介紹你公司的高層executives,那就要注意單詞的發音嘍!如果你將重音落在 "u"上,那么"executive"馬上就聽起來象"execute" - 將某人殺死或判死刑。
 

2.Headquarters and Information
 

許多的英語學習者把"headquarters"這個單詞的"s"漏掉而在"information."后加上了"s"。Headquarters是個單數名詞意思是公司的總部:"I'm going to headquarters this weekend to meet with the CEO."Headquarters是個微妙的單詞因為它是以"s."結尾的。看起來象是個復數名詞!但是漏掉"s"會把headquarters變成個動詞,"to headquarter."在另一方面,許多學習者在information后加上了"s"。大多數人的理由是如果他們需要很多的信息,他們就需要把這個單詞變成復數,例如,"I need informations on overseas study programs."但是信息是個不可數名詞(它沒有復數名詞)。你只需要說,"I need some information."
 

3.Personal vs. Personnel
 

密切注意這些單詞的拼寫和重音!“Personnel"是個名詞意思是公司的職員。例如"Our company has the best personnel in the industry."重音落在單詞的末尾。"Personal"是個形容詞意思是私人或是個人。"I'm requesting a day of annual leave for personal reasons."重音容落在單詞的開頭。如果你不仔細,你就可能說成"personal meeting"而不是"personnel meeting."
 

4."I look forward to hearing from you."
 

這個短語通常用于商務信件中。但是學習英語者常寫成,"I look forward to hear from you."這不正確并且讓英語本土人士聽起來有些滑稽。動詞 "hear"在這個短語中總是要有"ing"的。
 

5.Present? Presentate? Presentation?
 

當你作presentation時present信息。Present是個動詞意思是將某物呈現給別人。presentation是常在商務中推出新信息時使用的一種形式。許多人-就算是一些英語的本土人士-認為"presentate"是 "presentation."的動詞形式。不要犯同樣的錯誤!
 

以上就是蘇州沃爾得國際英語小編為您整理常見的英語口語錯誤的全部內容,更多精彩請進入英語口語學習欄目查看

  • 最新文章
  • 學校課程
1987年美国彩票大奖 幸运28有规律吗 网上玩龙虎有技巧吗 pk10软件专业版 飞艇计划九码 11选5任8复式10码稳赚方案 大小单双视频精准计划 pk10冠军4码计划 胆拖投注中奖计算器360 双色球走势图带连线 pt电子哪个平台好 欢乐四川麻将 北京pk拾赛车软件 欢乐生肖怎么玩 全年无错36码特围网址80期 飞艇冠军全天计划 澳门骰子玩法图